Nimien suomennokset

  1. Met-Hild
    Met-Hild
    Kun olen jo kouluajoista asti nauttinut MOTUni englannin kielellä puhuttuna, minulla meni sormi suuhun kun aloin miettiä, mitä suomennoksia hahmojen nimille on. Eritoten onko kaikille käännöksiä ollenkaan. Löytyisikö jostain listaa kaikista olemassa olevista suomenkielisistä nimistä?
  2. EuroCoin
    EuroCoin
    Sen tiedän, ettei suurimmalla osalla hahmoja ole suomennettuja nimiä olemassa. En ole varma onko tämä täydellinen tai täysin paikkansa pitävä, mutta kuitenkin jonkinlainen lista hahmoista (ja niiden suomenkielisistä nimistä) löytyy täältä: http://www.uta.fi/~as66033/figu.html
  3. Met-Hild
    Met-Hild
    Kiitoksia, tuolta löytyi ainakin muutamia. Jostain syystä kuvittelin, että Tri-Klops olisi käännetty Tri-Kloopiksi ja Evil-Lynille löytyisi joku käännös, mutta ei löydy tukea kummallekaan oletukselle. Ehkä muistelen jotain kaverien epävirallisia väännöksiä?

    Sinänsä en ihmettele miksi monikin nimi on jäänyt kääntämättä. Kuinka esimerkiksi kääntää Mer-Man? Merimies?
    Joskus olen huvittanut itseäni silläkin huomiolla, että Rattlorin käännös suomeksi olisi hyvinkin voinut olla Kalkkaros.
  4. Jukka
    Jukka
    Figuureille ei siis käännöksiä taida olla, eikä käsittääkseni mini-sarjiksiakaan ole käännetty suomeksi.

    Mutta nimien käännöksiä löytyy sarjiksista, piirretyistä, etc.

    Evil-Lyn = Häijy-Lyn (suomeksi dubatuissa jaksoissa)
    Man-At-Arms = Asemies, Aseenkantaja (tekstitetyissä jaksoissa ja dubatuissa)
    Castle Grayskull = Harmaakallon Linna (piirretty), Pääkallolinna (sarjakuvat, ugh)

    tietyt käännökset ovat niitä universaaleja, eli ei löydy käsittääkseni montaa
    versiota, kuten
    Man-E-Faces = Monikasvo
  5. Met-Hild
    Met-Hild
    Pääkallolinna?! Onkohan suomentaja lukenut liikaa Mustanaamioita?

    Häijy-Lyn oli juuri se Evil-Lynin käännös jota hainkin. Kiitos.
  6. Monikasvo
    Monikasvo
    Jossakin VHS jaksossa dubbaaja äänsi kerran Häyjy-Lynin niin, että se kuulosti ihan Häijyliiniltä. Ja Tri-klops on ainakin kerran käännetty Tohtori Klopsiksi. Sitten kun MYP-tuli Suomen telkkariin, niin Man-at-arms kääntyi mainospuffeissa Käsivarsimieheksi. Ja ihka ensimmäisissä ilmaislehdissä He-man on "suomennettu" nimellä Hero.
  7. Jukka
    Jukka
    Keiltä kaikilta löytyy vanhoja nauhoitettuja jaksoja mitä Kolmoskanavalta tuli?

    Kiinnostais yrittää listata suomenkieliset jaksojen nimi-käännökset, mutta en tiedä kuin monella löytyy vanhoja nauhoituksia jäljellä.
    En enää muista edes kuin monta jaksoa itselläni on, mutta aloitan listaamaan omiani ja jos pystytte auttamaan niin apu otettaisiin mielellään vastaan.
  8. Jyrki
    Jyrki
    En tiedä tuliko kaikki alkuperäisen sarjan osat Kolmoskanavalta 1980-luvulla. Tietääkö kukaan tästä?
  9. Jukka
    Jukka
    Jyrki: Valitettavasti ei mitään tietoo.

    Oon yrittäny pitkään saada käsiini sarjan suomentajaa, jos häneltä olisi selvinnyt että miten hän käänsi kaikki jaksojen nimet.

    Mutta ei mitään varmuutta että tuliko kaikki 130 jaksoa.

    Viimeinen jakso joka näytettiin, oli "Paluu Morainiaan" jonka lopussa näkyy teksti SARJA PÄÄTTYY.
Results 1 to 9 of 9